什么是“英译英”式英语阅读?

admin 2020-08-22 阅读:29

  “英语阅读”从来不以“是否懂它的中文”,“是否能做英译汉”为“阅读并读懂”的标准,是以“是否能说出它的英语意思”为衡量你是否在“英语阅读”的能力标准。想“懂”它的中文,直接复制粘贴到翻译软件里就可以了,根本不需要动脑筋训练自己的外语能力。

  一、课文:"秋老虎" 不可小觑

  Though autumn has arrived in China, temperatures remain high. Ancient Chinese people named these hot days as the "Tiger of Autumn," a saying that's similar to the "Indian Summer" in English.

  These Siberian tigers at Yellow Mountain Tiger Park in Huangshan City of east China's Anhui Province found the "Tiger of Autumn" a bit too much as it forced them to either stay in the water or under a canopy for coolness.

  这段英语你以为能把它“翻译”成中文,自己就“懂”英语了。这是严重的“错觉”:你“懂”的是它的中文,不是这段英语本身。你的英语“不懂”还是“不懂”,什么都没改变,也不会因为有了中文译文你对英语的“无知”而有任何改变,直到你有一天终于能把英语“变成”英语来理解和读懂。

  我下面做个示范:我是怎样“努力”用英语“读懂”英语的,怎样给自己一个在非英语语言环境下“说”和“用”英语的机会和锻炼。

  二、“用”和“说”英语的英语阅读

  1.Though autumn has arrived in China, temperatures remain high.

  China is,or People in China are still undergoing/experiencing(这两个英语词是用中文“读”英语时无论如何都没有机会“用”上的,甚至想都想不起来,也想不到)high temperatures in face of autumn.

  2.High temperatures remain/libger in China in spite of the advent of autumn.

  3. Ancient Chinese people named these hot days as the "Tiger of Autumn,"

  Chinese people long lobg time ago refer these hot days to the " Autumn Tiger" ,or tge Tiger in Autumn.

  4.a saying that's similar to the "Indian Summer" in English.

  Okay.I got you.Indian Summer means Autumn Tiger,or hot weather in autumn time

  我们真没必要非得“懂”Indian Summer的中文不可才算懂英语Indian Summer“什么意思”。不要太过分依赖中文作为“理解语言”了。作为外语训练学生,而不是后续的“英语翻译”,你“”懂得”Indian Summer的英语意思,比你“会说”它的中文要命的多,除非你不在乎自己不可逆的生命时间,可以“十年不够再十年又如何”地“学”英语。

  5.These Siberian tigers at Yellow Mountain Tiger Park in Huangshan City of east China's Anhui Province found the "Tiger of Autumn" a bit too much as it forced them to either stay in the water or under a canopy for coolness.

  5a.Siberia is part of East Russia,an extremely cold area.

  你也许“会说”中文“西伯利亚”,但你见到英语Siberia却“说不出”上面简单得不能再简单的高中英语才是你“英语阅读”的Achilles' heel!

  5b.If you found something or someone a bit too much,you mean it is too much for you to bear,to endure,to put up with

  这些英语我“写出来”你“都懂”,“我都学过”,可是,让你“用”,你却做不到,这说明英语不是学的问题,是用的问题。

  6. forced them to either stay in the water or under a canopy for coolness.

  我本人也真的“不知道”英语canopy“什么意思”,但是,借助上下文,它并不妨碍我“说”英语:

  Well,if it is hot,you can stay in water for coolness,you can also stay under canopy for coolness.So,I think canopy is something like a tree or bush.

  对于canopy这类我称之为“阅读词汇”而非“常用词汇”的单词,根本没必要“懂并劳神记”它的中文,能在上下文里“读懂”它的英语意思,足矣!

  都是在花同样的十年学同样的英语,做同样的“英语阅读”,我们是否该得到这个同样的“英语阅读”能力?



评论(0)