科技英语的语言特点和英译汉翻译技巧的运用

admin 2020-09-05 阅读:16

  对于科技工作者而言,要想掌握本领域的最新动态,了解最前沿的信息,应当具备一定的翻译能力,才能实现跨文化交流思想和沟通信息。因为坐等他人将英文翻译成汉语后再阅读,早已失去了其大部分的价值。而要想实现此目的,就需要把一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。以下是赛恩斯编译对科技英语的语言特点和英译汉翻译技巧的运用,所作的一些粗略的介绍和探讨。

  一、不同词类的转换翻译。英汉两种语言分别属于不同的语系,存在构词法和表达方式的差异。为确切表达原文的内容,必须转化表达形式,某些词类只有通过转换,译文才能真正做“信”,且符合汉语习惯。比如将英语名词转换为汉语动词、英语动名词转换为汉语动词、英语介饲转换为汉语动词等。科技英语的翻译中词类转换可以使译文更自然贴切,更符合汉语表达,还可灵活地转换词类,以适应不同句子的需要。

  大量使用名词化结构是科技英语的特点之一,使用名词化结构不仅可以使行文简洁,表达客观,还可以强调存在的事实而非某一动作。因此,在英语科技论文语句中,很多名词都是动词派生来的,它们在科技文体中常常被转译成汉语动词。翻译时,应做到译文的语法关系紧凑清晰,语言简洁明白。

  二、长句的翻译。科技英语中为阐述一个复杂的概念或事实,突出原文逻辑性强、结构紧凑的特点,常使用长句。由于长句多包含各种从句与大量介词短语、分词短语等,所以在翻译长句时,要正确分析整句的语法结构,明确句子结构,弄清从句、分句间的逻辑关系,抓住语义重点,领略原文大意。

  长句翻译时,关键是做到译文语法层次清晰、概念完整确切。由于科技英语中的长句离不开短语和分句,短语和分句间的紧密衔接又离不开大量关联词,所以长句翻译可采用句子成分重组、长句切短句、主句或从句译成词组等方法,最后重新组织句子结构,注意行文逻辑,恰当表达。

  三、被动语态的翻译。科技英语侧重于叙事推理,强调客观准确,尽量避免因使用第一、二人称,广泛采用被动语态,以避免造成主观判断的印象。英译汉时,译文应灵活多样,不能过分拘泥于原文结构。例如,无须说出行为主体时,可将英语被动句汉译为无主句。英语中不带by短语并含有情态动词的被动句,通常都可如此翻译。原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可加“把”,“将”等词将宾语放在动词之前。

  总之,科技翻译的过程就是理解原文并创造性地用准确而精炼的语言再现原文的过程,应减少使用带感情色彩的词汇和修辞手段,用清晰、严密的词句,并尽量使用专业术语,使译文富有科技文章的韵味。科技英语中英译汉技巧的内容十分丰富,要想灵活掌握,一要靠译者扎实的英汉两种语言的语法知识;二要靠不断地实践,逐步摸索和总结出准确而灵活的方法,切忌刻板地按条条框框去生搬硬套。



评论(0)