孩子英语启蒙时,可以采用翻译法吗?

admin 2020-09-05 阅读:28

  相信许多家长在孩子英语启蒙教育中都遇到一个问题:

  应该直接翻译告诉孩子某句英语、某个英语单词的意思吗?

  对此,我的看法是,看情况。

  根据孩子的年龄、脾气、英语程度来决定,要不要直接告诉孩子这是什么意思。

  对于连母语都还没有学会讲的低龄孩子(一般一岁以前),可以直接听英语,而不告诉孩子是什么意思,因为此时英语与母语对他们而言都是崭新的;

  当习惯了母语,一般孩子2岁以后,就能区分母语与非母语,就要根据情况来判断要不要直接用母语来翻译回答孩子“这是什么意思“。

  比如,有的孩子性急或者根本没有一点英语基础,根本就等不了或者明白不了某句英语或者英语单词,而且抽象的词汇也用实物解释不了,你越不用母语解释,帮助孩子理解什么意思,他们就越着急,越打击学习英语的信心和兴趣。

  而对于有一定英语基础,愿意根据英语解释或者身体语言、实物展示等来猜测英语意思的孩子,则可以尝试英英翻译、身体语言等方法,暂缓母语翻译的干涉。

  事实上,英语教学法也分为:

  一、全身反应法

  即Total Physical Reaction ,一般适用低龄孩子,而且外教课堂采用此方法比较多。跟唱儿歌、听指令做动作、模仿动作等等都属于此列。

  二、交际法

  即Communicative method ,在实际交际中应用和习得,但是要求孩子具有一定的词汇量,能够表达。

  三、任务法

  即Task-based ,教师交待一定的任务,比如主题说话、讨论、辩论、造句等等。

  四、听说法

  即Audio-Lingual method , 一般用一个句型,然后重复替换某一部分。

  五、翻译法

  Translation Method , 一般老师会解释词语、句子、文章的意思与语法规则。这种方法对于学习语言规则、快速理解文章段落效果较好,传统上采用此种方法的老师讲得多,而让学生说的少,因此现在饱受诟病。

  但是,每种教学方法都有其适用场景和优势劣势。

  虽然大家都认为不应该直接向孩子翻译英语单词、句子;但当TA都没有耐心或者能力或者解说人无法用英语清楚让孩子理解的时候,翻译法就是最后的选择。

  语言学习上,只有“可理解的输入”才是有效的输入,而翻译法在某些场合也是很好的选择。

  如果不能理解其中的意义,无法与物体或事物建立实际的联系,也就不会用英语表达出来。

  而家长在给孩子英文磨耳朵锻炼听力时,最好也是那种孩子事先知道梗概的内容,如果不知道也事先向孩子描述一下简介,这样听起来更有兴趣和内化的效率。



评论(0)