英语翻译直译的这些误区分享

admin 2020-09-05 阅读:202

  直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,但也有一定的局限性,如果不顾及两种语言的差异,一味地直译,可能闯入翻译的误区当中。

  比如英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。

  #1 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式

  I do not know all of them.

  误:对他们我都不认识。

  正:对他们我不是个个都认识。

  All the answers are not right.

  误:所有答案都不对。

  正:答案并非全对。

  Every body wouldn't like it.

  误:每个人都不会喜欢它。

  正:并不是每个人都会喜欢它。

  #2 单一否定中的部分句型

  It is a wise man that never makes mistakes.

  误:聪明人从不犯错误。

  正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

  正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。

  正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。



评论(0)